Кулинарный тур по Тичино, швейцарскому кантону с итальянским влиянием
Фото: Ascona Locarno.
В швейцарском кантоне на границе с Италией средиземноморская и горная кухня сочетается с мясными деликатесами, медово-сладкими панеттоне и цветочными винами, которые подаются на фоне возвышающихся Альп.
Швейцарский Готардский базисный тоннель — самый длинный и глубокий железнодорожный тоннель в мире. Поезда прокладывают себе путь на 35 миль под заснеженными альпийскими вершинами, погружаясь в глубины, известные в основном шахтерам и одноклеточным организмам. Сядьте в поезд, чтобы проехать по нему, и вы сможете стать свидетелем этого подвига инженерной мысли, а с места у окна вы также увидите, как этот тоннель разделяет два разных мира.
К северу от Готтхарда вы в Швейцарии, среди лугов, где звенят колокольчики, а на кухнях подают рагу и штрудель. Когда поезд снова появляется на солнце, к югу от туннеля пальмы начинают вытеснять хвойные деревья на обочине, а в привокзальных кафе можно услышать шипение кофемашин. И когда благоухающее дыхание далекого Средиземноморья проникает в открытое окно вагона, вы понимаете, что, пересекая туннель, вы совершили путешествие из Северной в Южную Европу.
В частности, вы прибыли в Тичино, италоговорящий кантон Швейцарии, который во многом напоминает Италию. Здесь Vespa останавливаются для вас на пешеходных переходах, а статуи Вильгельма Телля соседствуют с статуями Данте Алигьери на элегантных городских площадях. И хотя к еде здесь относятся с таким же почтением, как и на полуострове к югу, ее смягчает швейцарская точность. Определенно есть много чего ожидать, когда местные жители смотрят на свои дорогие часы и понимают, что настало время обеда.
Фото: Джильо Паскуа, Switzerland Tourism
Бродя по Габбани, в ноздри ударяют ароматы отборных продуктов Тичино: полутвердые альпийские сыры, которые часто производятся на отдаленных горных фермах по рецептам, охраняемым ревностными хранителями, и высокие хребты, которые их окружают. Альпийские сыры Габбани похожи на древние камни — их внешняя поверхность грубая и скалистая — пока срез ножа не обнажает их молодую маслянистую сердцевину. Мы пробуем несколько, включая сладкую пиору и слегка ореховый альпе манегорио. Анна объясняет, что пастбища, в честь которых названы сыры, формируют их вкусы — коровы на лугах, обращенных на юг, пасутся на другой флоре, чем на лугах, обращенных на север. «Окружающая среда — это все», — объясняет она. «Иногда вы почти можете почувствовать вкус амбара».
Под пастбищами лежит буквальная и метафорическая основа тичинской кухни. На следующий день мы едем на север в долину Валлемаджа. Здесь рельеф Тичино крутой и высокий: заснеженные вершины гор смешиваются с пролетающими облаками; водопады скользят через каштановые леса к дну долины, едко пахнущему диким чесноком. Вокруг — обломки камнепадов, отправленные с вершин — и скрытые под ними знаменитые гроты Тичино.
Проще говоря, грот Тичино — это естественное подземное пространство, предназначенное для хранения продуктов — мяса, сыров и вин — реликвия эпохи до электрических холодильников. Вы видите их по всему Тичино — снаружи они могут напоминать домики хоббитов с их крошечными дверцами и кусочками кирпичной кладки. Они остаются теплыми зимой и прохладными летом — и часто именно летом их замки отпирают, а их содержимое откупоривают или распаковывают, чтобы разделить его за гранитными столами на улице под солнцем.
«Грот — это место, где собираются люди», — объясняет Анна, пока мы исследуем комплекс пещер в деревне Чевио. «Здесь кухня соединяется с геологией».
Внутри их криптоподобных пространств царит глубокая, влажная тишина, которая шепчет о сырах и винах, становящихся почитаемыми. В более позднее время концепция грота претерпела изменения: некоторые подают мясные закуски прохожим, другие предлагают горячую еду. В более широком смысле слово «грот» применялось к любому ресторану, где подают сытные горные блюда и вино в маленьких фарфоровых кружках, украшенных флагом Тичино. В гроте вы найдете средиземноморский дух эпикурейства. Но есть также прагматизм, характерный для горных жителей, которые припрятывают свои щедрые запасы в течение сезонов, терпеливо ожидая дня, когда маленькая дверь снова скрипнет и откроется.
Фото: Кристофа Зондереггера.
В часе езды к югу, в деревне Арогно, недалеко от южного побережья Лугано, Габриэле Бьянки знает технику, как избежать укусов пчел. «Нужно притвориться астронавтом», — говорит он, двигаясь сквозь рой с помощью преднамеренных движений в невесомости. «Вы должны идти медленно — и не бойтесь: они могут почувствовать ваш страх».
Габриэле собирает часть первого меда сезона на своей ферме в деревне на склоне холма. Нервно вытянутым пальцем я черпаю немного из его улья: на вкус он насыщенно цветочный с привкусом ложной акации (чей нектар пчелы разграбили в последнее время). Габриэле говорит, что скоро мед будет иметь привкус каштана, поскольку эти деревья, в свою очередь, начнут цвести.
Ульи характерны для Тичино и являются основой органической фермы Габриэля Azienda Agricola Bianchi. Ферме всего 25 лет, и она черпает вдохновение из более далекой эпохи, когда швейцарские холмы определялись самодостаточными небольшими наделами, а не корпоративными монокультурами. Габриэле настаивает на том, что принцип заключается в том, что все работает вместе — его луга с дикими цветами поддерживают пчел, стая гусей поедает надоедливые сорняки, а травы процветают в тени под виноградными лозами. В прошлые века такой подход был необходим фермерам, населяющим высоты, далеко за пределами досягаемости асфальтовых дорог. Сегодня акцент делается на устойчивости.
Сидя под перголой в лучах вечернего солнца, мы смакуем вина Габриэле, сделанные из винограда сортов johanniter и solaris, распространенных в Швейцарии. Поскольку это Тичино, мы произносим тосты на французском, немецком и итальянском, прежде чем потягивать и наслаждаться видом. Над нами — всплески культивируемых эдельвейсов; рядом с нами — молодые оливковые деревья, импортированные с берегов озера Комо. Они — послы разных экологических миров — и ферма готова максимально использовать оба.
«Речь идет о сборе плодов земли», — говорит Габриэле. «И делать это со знаниями, передаваемыми из поколения в поколение».
Всего несколько поколений назад возвышенности Тичино были гораздо более оживленными. На протяжении 19-го и 20-го веков горные общины опустели, поскольку люди искали новую жизнь во Франции или США, чтобы не страдать от еще одной суровой зимы швейцарских сугробов.
Не так давно в высокогорной деревушке Верджелетто проживало 400 жителей. Сегодня эта цифра приближается к 40 — один из них взялся возродить древнюю кулинарную традицию и таким образом возродить благосостояние деревни.
Фото: Иларио Гарбани
Балансируя в соломенной шляпе на голове, Иларио Гарбани спускается по деревянной балке , чтобы открыть шлюз. Со скрипом его восстановленная водяная мельница медленно оживает. Снаружи горный поток журчит о лопасти, а внутри жужжит жернов, отбрасывая мелкий порошок. Эта так называемая «хорошая мука», farina bóna — сделанная из жареной кукурузы — когда-то широко употреблялась в пищу по всему Тичино, но позже ее частично вытеснила более универсальная кукуруза, и в 1960-х годах о ней почти забыли после смерти последнего мельника.
Иларио, бывший учитель, брал интервью у пожилых жителей об их воспоминаниях о мельнице и перестроил ее механизмы с нуля. Его мука со сладким вкусом нашла свое применение во всем: от крафтового пива до мороженого и блюд из пасты — в ее дымных нотах вы почти можете почувствовать вкус древних зим у камина в горной хижине. Ее жаждут местные рестораны, и посетители отправляются в Верджелетто, чтобы ее найти.
Есть что-то гипнотическое в наблюдении за струями фарины боны, плывущими из жернова — словно пармезан, натертый на пасту, или снег на швейцарской вершине горы. Вскоре после этого мешок фарины боны дрейфует в туннель Готтард — спрятанный в моем багаже в поезде, идущем на север, вместе с альпийским сыром и бутылкой тичинского вина.
Где поесть в Тичино:
La Tinèra
Расположенный в старом городе Лугано, ресторан La Tinèra предлагает блюда традиционной кухни Тичино в деревенской обстановке. Основные блюда сытные и полезные. Попробуйте фирменные блюда, такие как традиционная луганега-колбаса на подушке из ризотто или классика миланской кухни, оссобуко (тушеные телячьи голяшки) с полентой.
Ресторан La Fontana
Фото: Лилианы Лафранки
Вас ждут творческие кулинарные изыски в этом превосходном месте на вершине холма с видом на Локарно. Сезонные закуски могут включать спаржу с поджаренными миндальными хлопьями и имбирной сметаной; пасты включают равиолини с фондю из сыра валлемаджа. Основные блюда из телятины подаются завернутыми в местную ветчину прошутто.
Расположенный в переулках Локарно, Ristorante Fiorentina предлагает покрытые льном столы под сводчатыми потолками и креативное меню. Закажите закуску из хрустящей поленты брускетты с овощным рагу и, возможно, согревающее основное блюдо из пасты касаречче с кроликом и трюфелем. Завершите муссом из кукурузной муки (farina bóna) с брауни.
Грот Сан-Микеле
Расположенный в старинных замках Беллинцоны, этот грот располагает солнечной террасой с видом на виноградники и альпийские хребты. Тичинские колбасные изделия подаются с соленьями, а в качестве прими включают ньокки из фарины бона. А вторая порция поленты с голубым сыром обязательна, если вы сможете себе это позволить.